© 2023 par Conseils Stratégiques. Créé avec Wix.com

Nos domaines

La traduction regroupe plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels comme les métiers juridiques, financiers, techniques, commerciaux, scientifiques ou autres spécialisations professionnelles.
Traduction technique

La traduction technique est une variante de traduction spécialisée qui implique la traduction de documentation technique, ou plus spécifiquement, de textes qui traitent de sujets provenant du domaine technologique ou qui portent sur l’application pratique d’information scientifique et technologique. L’offre de services de traduction technique fait appel à un traducteur technique qui a une bonne compréhension du sujet à traiter et, puisque la traduction technique exige aussi la traduction de termes techniques pour être en mesure d’élaborer une terminologie spécialisée, qui a une connaissance des termes spécialisés de ce domaine autant dans la langue source que dans la langue cible pour traduire les termes techniques avec aisance.

Traduction juridique

La traduction juridique consiste à traduire des textes à caractère juridique d’une langue vers une autre. Les contenus concernés sont tous les textes qui sont en relation avec la Loi et le Droit. Cela inclut les contrats, les conventions et les traités internationaux, les brevets, les règlements, les articles et les ouvrages académiques et bien entendu les textes des différents codes juridiques (pénal, civil, travail, etc.).

Traduction commerciale

La traduction commerciale comprend la traduction de documents propres aux échanges entre organisations (échange de courriels, factures, réclamations, etc.), la traduction de textes de marketing (briefing, présentations, etc.) et la traduction de textes publicitaires, où il est important d’adapter le message à la culture cible.

Traduction médicale

La traduction médicale utilise un lexique employé dans des documents médicaux différents. Elle consiste à traduire un document dans sa langue maternelle afin de restituer avec un maximum de précision la terminologie utilisée ainsi que le sens. Les documents médicaux à traduire peuvent être très variés. Dans le domaine pharmaceutique, ils peuvent être sous forme de fichiers audio, de notices médicales, de packaging de produits pharmaceutiques ou encore des brochures de marketing ou des plaquettes de communication. Dans le domaine scientifique : des brevets, des normes, des rapports d’étude ou des publications scientifiques ou encore des comptes rendus de conférences ou de colloques, etc.

Traduction scientifique

La traduction scientifique s’applique à différents documents, tels que les publications, les revues, les magazines, les comptes rendus, les rapports d’études, les projets de recherche, les brevets et les normes. Dans certains cas, elle nécessite alors un réel travail en termes de contenus, de format et parfois même de législation. Semi-traduction scientifique, semi-traduction juridique, la transcription d’actes exigeant une validation par des institutions officielles requièrent, par conséquent, une qualification complémentaire.